Tag Archives: advertising in Taiwan

Wang Leehom delivers Lebron-like performance in new commercial

13 Jun

Watching Lebron dial it in on Star Sports, the channel was airing Wang Leehom’s new (to me?) Seiko commercial. I can’t stop thinking how many takes it took him to drop that “Creativity beyond emotion moves the emotions” line. I mean, what does that even mean? And where was the emotion in his game? No creativity, no movement. Just a lot of words, and no backing ‘em up. Leehom, I mean.

P.S. I have a knock-off Lebron throwback, Cleveland. Love rocking it.

Does this make you thirsty?

19 Apr

I’m sure Taiwan Beer (台湾啤酒) dropped a lot of cash on Jolin (蔡依林) for this ad, but…

I mean, first we had a girl with the black eye selling her matching purse. Now, we have the island’s pop princess just dropping this dud of a beer commercial. Come on, Taiwan. 加油!

P.S. Another case of A-mei just doing everything (but dance) better than Jolin…

Everyone Likes a Chick with a Black Eye, Right?

24 Feb

Imagine this ad on the side of the bus, except the eye-to-purse ratio was bout 75% eye. ©Porter International

What do you tell a girl with two black eyes? At least they match your purse!

Riding my scoot home for lunch today, I slid up to a stoplight. Next to me, a local bus had a full-side ad featuring (see image) a woman’s face with a solid shiner. My immediate thought was, wow, some women’s rights group must have forked out a bundle for some publicity.

Then I saw the purse.

Umm, what did Van Gogh say? There is no blue without yellow? Well, I’m sure Porter International would tell you there’s no purple purse without a punch to the face. And look, it just screams buy me!

Curious, I asked my friend what 痛扁忌妒 means. I only knew the first character means to hurt, so I was fairly baffled. Turns out the best translation is something like, “Beaten up by jealousy.” 痛扁 loosely means to give someone a sound beating, and 忌妒 means to be jealous or just the noun form. So there you have it.

After a week in jail for stopping a guy who had already given his girlfriend the kind of eye shadow you don’t rub off, this ad really made me realize he probably just liked her purse.

(UPDATE: As I was about to close the Porter website, I decided to just hit “translate” atop my Google Chrome browser for the hell of it. The translated description of this particular ad: “The meaning of the original purple envy, even if they are severely beaten PORTER do not want to change the meaning of love.”)

You stay classy, Porter International.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 76 other followers

%d bloggers like this: